Все повече преводачи се преквалифицират в редактори на преведени текстове заради абсурдни грешки, които прави изкуственият интелект. Някои от тях струват милиони заради уронване на имиджа на компанията и изтегляне на цели партиди стоки заради грешни указания за употреба. Това коментира Калоян Кирилов, който е професионален преводач с над 20 години опит, пред „Телеграф“. Причината е, че колкото и добре да превежда, изкуственият интелект го прави без емоция и без да следи контекста на темата, за която се касае. Например в един текст името Иван може на едно място да остане „Иван“, на друго да стане Ivan, а на трето „Айвън“. В книга обаче такава непоследователност разклаща цялата логика на разказа. Вследствие на това много компании наемат преводачи, за да редактират вече преведени от изкуствения интелект договори с международни партньори, както и инструкции за употреба на стоки, тъй като автоматичният превод е изключително неясен и неточен.
Финансови
Щетите от лош превод може да са и финансови. Има компания, която се наложило да изтегли 4,6 милиона кутии адаптирано мляко заради грешни указания. Причината е, че при неправилно приготвяне на храната има потенциална опасност за кърмачетата. Преките разходи надхвърлят 10 милиона долара, без да броим уронването на репутацията. Първоначалната еуфория около ИИ подведе много хора и компании. Създаде се илюзията, че машината може да превежда сама, а човекът само да натиска Enter и да гледа отстрани. Само че преводът не е преместване на думи от един език в друг. Той е разбиране: контекст, тон, терминология, културен усет. Понякога и чиста интуиция.
ИИ може да наложи чужд синтаксис върху българско изречение или да вкара руска дума, когато не намери точната българска. Получава се текст, който изглежда преведен, но звучи като човек, който говори няколко езика едновременно и не владее нито един докрай.
АБОНИРАЙТЕ СЕ ЗА КАНАЛА НИ В YOUTUBE
Елена Иванова



















