0

Р оманът „Времеубежище“ на Георги Господинов взе преди дни наградата „Букър“, но противно на очакванията той все още не е най-превежданата БГ книга по света.

Този рекорд в новото време след 1989 г. се държи от друго творение на Георги Господинов - „Естествен роман“. Засега, разбира се. Той е превеждан 21 пъти на чужди езици, в това число излиза и в Северна Македония. Има издания и преводи в Сърбия, Франция, САЩ, Чехия, Хърватия, Словения, Италия, Австрия, Латвия , Полша, Испания, Литва, Турция, Норвегия, Албания, Румъния, Украйна, Исландия и др.

Време

„Естествен роман“ с множество преводи и международни награди на практика постави основите, на които Господинов стъпи, за да може да постигне успехите с „Времеубежище“. Този път като Time shelter романът на Господинов покори може би най-престижната в момента литературна награда – британската „Букър“. Това е международният приз, който се дава от „Букър“, в края на лятото ще бъде връчен и англоезичният. Та наградата, която спечели Господинов, не случайно в паричната й част се дели с преводачката Анджела Родел. Защото точно нейният превод се смята за изключително успешен, а и е доста трудно да бъдат предадени на английски толкова витиеватите понякога текстове на Господинов. След тази награда предстои „Времеубежище“ да бъде преведен на много езици по света (засега е само на 5), никой не може да каже колко ще са, но се смята, че може да надхвърлят 70. Повечето ще бъдат от превода на английски на Анджела Родел.

Самият Господинов предприе много успешен маркетингов ход за популяризиране на книгата си у нас и по света. „Времеубежище“ разказва за клиника, която първоначално лекува болни, забравили за миналото си, като им създава фалшиви, но изглеждащи напълно реални спомени. С времето и здрави ментално хора искат да се върнат в най-щастливите си години или да си създадат напълно нова реалност дори във времена, когато не са съществували още. Та Господинов прави срещи с читатели и ги пита те кога и защо биха се върнали. А след това нещата прерастват и за нации. Така се получава, че за една нация са добри 30-те години на миналия век, за друга 20-те. А след войната в Украйна Господинов започна да пита за Русия кое време е най-удачно да попадне. И обяви пред „Гардиън“, че преди се е съмнявал кое е то, но после се убедил, че всъщност става реч за страховитите години на Втората световна война.

Пред „Телеграф“ Георги Господинов заяви: „Много е трудно да се направи пробив във Великобритания, и то за преводни книги, в това число от испански, от френски, от немски... Там има голям избор от англоезична литература, преводните са под три процента. Знакът тук е, че все пак започва да се обръща внимание и на други европейски литератури. Европейските романи, особено в последните години, описват тъкмо кризите в Европа и ако искаме да разберем тази война, няма как да минем без тези книги. Една от темите много популярна напоследък в литературата е темата за миналото, за паметта. „Времеубежище“ също е роман върху тези теми. Това е тенденция, която започва да се забелязва през последните години – сякаш не сме си свършили работата в миналото“.

Лондон

И все пак най-издаваният съвременен български автор е Алек Попов. За „Телеграф“ той заяви, че престанал да смята, след като книгите му ги издали в 40 страни, след това не е броил. На „Мисия Лондон“ има поне 16 превода. Предстои да излязат преводи на „Сестри Палавееви в бурята на историята“ на испански, а „Мисия Туран“ скоро ще се появи на английски.

Но с Алек Попов е свързана и една куриозна история от времето, когато „Мисия Лондон“ бе преведен на английски. Та в лондонски парк българка, която от десетилетия живее там, си седи и слуша разговор от съседна пейка, където явно си общуват доста образовани англичани. По едно време отнякъде се появяват мъже и говорят на висок глас, а лондончаните ги разпознават като българи. „О, това са българи! Давай да тръгваме“, заявява дамата на спътника си. Той добавя само - „Да, явно са българи. Може дори да ни изядат лебедите в езерото“.

Естествено, подобна сцена, макар и с патици, има в „Мисия Лондон“ на Алек Попов, стана прочута и с филма на Димитър Митовски, където готвачът, игран от Любо Нейков, кълца главите на градските патици от езерото. Попов заявява, че този инцидент с патиците си е напълно реален навремето, той само му дал художествен образ в романа. А дали англичаните от случката с лебедите са се стреснали от българите, или просто е трябвало да тръгват, но упражнили оригиналното си мислене, показвайки с това, че са чели може би българска книга, едва ли ще стане ясно някога. Може пък просто нашенците в Лондон преди години да са имали подобен имидж на хора, които обичат да ловят птиците по парковете и да ги превръща в кулинарни специалитети.

За „Телеграф“ Алек Попов заяви: „Мисия Лондон“ носи специфичен карнавален чар, който западният читател не винаги е в състояние да долови. Смесицата от английски хумор и типично балкански ситуации често е объркваща. Лично за мен разбирането за тази оригинална балканска виталност е по-ценно от всякакви сравнения“.

Друг сред най-превежданите на чужди езици БГ писатели е Захари Карабашлиев - 8 превода. Михаил Вешим също има 8, като само „Английският съсед“ е издаден на 5 - гръцки, английски, унгарски, беларуски, македонски. „Майките“ на Теодора Димова е с 11 превода.

Романите на Людмила Филипова са издадени на английски, руски, гръцки, турски, сръбски, италиански – на 6 чужди езика.

Янки благодарят на Здравка Евтимова

Американци благодариха на Здравка Евтимова, че е написала разказа си „Кръв“.

Те го включиха в учебно помагало и там е редом до разкази на Едгар Алън По и Брам Стокър. За пръв път „Кръв“ се появява на английски през 2003 г., а през 2019 г. влезе в учебниците в Щатите. От там пращат и кратко благодарствено писмо на авторката заради „непоклатимия хуманизъм“. Творбите на Здравка Евтимова са преведени и издадени в 34 страни – от Щатите, през Франция до Китай.

Чехи търсят бъдещи звезди до НДК

В понеделник в София започва Пролетният панаир на книгата и чехи пристигат, за да търсят бъдещи звезди на литературата.

Чешкият писател Петър Станчик и най-известната чешка илюстраторка Галина Миклинова на 29 май от 14 до 15 ч. в парка пред НДК ще представят съвсем новата си книга, излязла на български - „H2O и тайната водна мисия“ (издание на „Изида“) и ще правят творческа работилница за деца. Там децата ще могат да си направят миниподводница от картон и да получат капитанска книжка за управление. После подобно търсене на бъдещи звезди на литературата и илюстрацията ще има и на 30 май в Чешкия културен център. Творците казват, че се надяват тук да открият бъдещи знаменитости, които да имат слава по цял свят.

В рамките на Пролетния панаир на книгата Георги Господинов ще се срещне на живо с читателите си в сряда, 31 май, от 18 часа, в шатрата на издателство „Жанет 45“.